1. Könige 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Kön. 15,1 Und1 im achtzehnten JahreJahre des Königs Jerobeam, des SohnesSohnes NebatsNebats, wurde AbijamAbijam König über JudaJuda. | 1 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,1 And in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah. |
2 ELB 1932: 1. Kön. 15,2 Er regierte drei JahreJahre zu JerusalemJerusalem; und der Name seiner MutterMutter war MaakaMaaka, die TochterTochter AbsalomsAbsaloms. | 2 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,2 He reigned three years in Jerusalem; and his mother's name was Maachah, a daughter of Abishalom. |
3 ELB 1932: 1. Kön. 15,3 Und er wandelte in allen Sünden seines VatersVaters, welche dieser vor ihm getan hatte; und sein HerzHerz war nicht ungeteilt2 mit JehovaJehova, seinem GottGott, wie das HerzHerz seines VatersVaters DavidDavid. | 3 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father. |
4 ELB 1932: 1. Kön. 15,4 Dennoch gab ihm JehovaJehova, sein GottGott, um DavidsDavids willen eine LeuchteLeuchte in JerusalemJerusalem, indem er seinen SohnSohn nach ihm erweckte3 und JerusalemJerusalem bestehen ließ; | 4 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,4 But for David's sake Jehovah his God gave him a lamp in Jerusalem, setting up his son after him, and establishing Jerusalem; |
5 ELB 1932: 1. Kön. 15,5 weil DavidDavid getan hatte was recht war in den AugenAugen JehovasJehovas und von allem, was er ihm geboten hatte, nicht abgewichen war alle TageTage seines LebensLebens, außer in der Sache UrijasUrijas, des HethitersHethiters. | 5 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,5 because David did that which was right in the sight of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, except in the matter of Urijah the Hittite. |
6 ELB 1932: 1. Kön. 15,6 Und es war Krieg zwischen Rehabeam4 und Jerobeam alle TageTage seines LebensLebens. | 6 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,6 And there had been war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. |
7 ELB 1932: 1. Kön. 15,7 Und das Übrige der Geschichte Abijams und alles was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem BucheBuche der ChronikaChronika der KönigeKönige von JudaJuda? Und es war Krieg zwischen AbijamAbijam und Jerobeam. | 7 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,7 And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. |
8 ELB 1932: 1. Kön. 15,8 Und AbijamAbijam legte sich zu seinen VäternVätern, und man begrub ihn in der Stadt DavidsStadt Davids. Und AsaAsa, sein SohnSohn, ward König an seiner Statt. | 8 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. |
9 ELB 1932: 1. Kön. 15,9 Und5 im zwanzigsten JahreJahre Jerobeams, des Königs von IsraelIsrael, wurde AsaAsa König über JudaJuda. | 9 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa began to reign over Judah; |
10 ELB 1932: 1. Kön. 15,10 Und er regierte einundvierzig JahreJahre zu JerusalemJerusalem; und der Name seiner Mutter6 war MaakaMaaka, die TochterTochter AbsalomsAbsaloms. | 10 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,10 and he reigned forty-one years in Jerusalem; and his mother's name was Maachah, daughter of Abishalom. |
11 ELB 1932: 1. Kön. 15,11 Und AsaAsa tat was recht war in den AugenAugen JehovasJehovas, wie sein VaterVater DavidDavid. | 11 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,11 And Asa did what was right in the sight of Jehovah, as David his father. |
12 ELB 1932: 1. Kön. 15,12 Und er schaffte die BuhlerBuhler aus dem Lande und tat alle Götzen7 hinweg, die seine VäterVäter gemacht hatten. | 12 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,12 And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his father had made. |
13 ELB 1932: 1. Kön. 15,13 Und auch MaakaMaaka, seine MutterMutter, die setzte er ab, daß sie nicht mehr KöniginKönigin wäre, weil sie der AscheraAschera ein Götzenbild8 gemacht hatte; und AsaAsa rottete ihr Götzenbild9 aus und verbrannte es im TaleTale KidronKidron. | 13 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,13 And also Maachah his mother he removed from being queen, because she had made an idol for the Asherah; and Asa cut down her idol, and burned it in the valley of Kidron. |
14 ELB 1932: 1. Kön. 15,14 Die Höhen aber wichen nicht; doch das HerzHerz AsasAsas war ungeteilt10 mit JehovaJehova alle seine TageTage. | 14 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,14 But the high places were not removed; only, Asa's heart was perfect with Jehovah all his days. |
15 ELB 1932: 1. Kön. 15,15 Und er brachte die geheiligten Dinge seines VatersVaters und seine geheiligten Dinge in das HausHaus JehovasJehovas: SilberSilber und GoldGold und Geräte. | 15 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,15 And he brought into the house of Jehovah the things which his father had dedicated, and the things which he himself had dedicated, silver and gold and vessels. |
16 ELB 1932: 1. Kön. 15,16 Und11 es war Krieg zwischen AsaAsa und BaesaBaesa, dem König von IsraelIsrael, alle ihre TageTage. | 16 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
17 ELB 1932: 1. Kön. 15,17 Und BaesaBaesa, der König von IsraelIsrael, zog wider JudaJuda herauf; und er baute RamaRama, um AsaAsa, dem König von JudaJuda, niemand aus- und eingehen zu lassen. | 17 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,17 And Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, in order to let none go out or come in to Asa king of Judah. |
18 ELB 1932: 1. Kön. 15,18 Da nahm AsaAsa alles SilberSilber und GoldGold, das in den Schätzen des Hauses JehovasJehovas übrig war, und die Schätze des Hauses des Königs, und gab sie in die Hand seiner KnechteKnechte; und der König AsaAsa sandte sie zu Ben-HadadBen-Hadad, dem SohneSohne TabrimmonsTabrimmons, des SohnesSohnes HesjonsHesjons, dem König von SyrienSyrien, der zu DamaskusDamaskus wohnte, und ließ ihm sagen: | 18 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,18 And Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, |
19 ELB 1932: 1. Kön. 15,19 Ein BundBund ist zwischen mir und dir, zwischen meinem VaterVater und deinem VaterVater. Siehe, ich sende dir ein Geschenk an SilberSilber und GoldGold: wohlan! brich deinen BundBund mit BaesaBaesa, dem König von IsraelIsrael, daß er von mir abziehe. | 19 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,19 There is a league between me and thee, as between my father and thy father; behold, I send thee a present of silver and gold: go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. |
20 ELB 1932: 1. Kön. 15,20 Und Ben-HadadBen-Hadad hörte auf den König AsaAsa, und er sandte seine Heerobersten wider die Städte IsraelsIsraels und schlug IjonIjon und DanDan und Abel-Beth-MaakaAbel-Beth-Maaka, und ganz KinnerothKinneroth nebst dem ganzen Lande NaphtaliNaphtali. | 20 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,20 And Ben-Hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his forces against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-Beth-Maachah, and all Kinneroth, with all the land of Naphtali. |
21 ELB 1932: 1. Kön. 15,21 Und es geschah, als BaesaBaesa es hörte, da ließ er von dem Bau RamasRamas ab und blieb in TirzaTirza. | 21 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,21 And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah. |
22 ELB 1932: 1. Kön. 15,22 Der König AsaAsa aber ließ ganz JudaJuda aufrufen, keiner war frei; und sie schafften die SteineSteine RamasRamas und das HolzHolz weg, womit BaesaBaesa gebaut hatte; und der König AsaAsa baute damit Geba-Benjamin und MizpaMizpa. | 22 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,22 And king Asa called together all Judah: none was exempted; and they carried away the stones and the timber from Ramah, with which Baasha had been building; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. |
23 ELB 1932: 1. Kön. 15,23 Und das Übrige der ganzen Geschichte AsasAsas und alle seine Macht12, und alles was er getan, und die Städte, die er gebaut hat, ist das nicht geschrieben in dem BucheBuche der ChronikaChronika der KönigeKönige von JudaJuda? Doch zur ZeitZeit seines Alters erkrankte er an seinen Füßen. | 23 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,23 And the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Only, in the time of his old age he was diseased in his feet. |
24 ELB 1932: 1. Kön. 15,24 Und AsaAsa legte sich zu seinen VäternVätern, und er wurde bei seinen VäternVätern begraben in der Stadt seines VatersVaters DavidDavid. Und13 JosaphatJosaphat, sein SohnSohn, ward König an seiner Statt. | 24 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son reigned in his stead. |
25 ELB 1932: 1. Kön. 15,25 Und NadabNadab, der SohnSohn Jerobeams, wurde König über IsraelIsrael im zweiten JahreJahre AsasAsas, des Königs von JudaJuda; und er regierte zwei JahreJahre über IsraelIsrael. | 25 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years. |
26 ELB 1932: 1. Kön. 15,26 Und er tat was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas, und wandelte auf dem Wege seines VatersVaters und in seiner SündeSünde, wodurch er IsraelIsrael sündigen gemacht hatte. | 26 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,26 And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel sin. |
27 ELB 1932: 1. Kön. 15,27 Und BaesaBaesa, der SohnSohn AchijasAchijas, vom HauseHause IssascharIssaschar, machte eine Verschwörung wider ihn; und BaesaBaesa erschlug ihn zu GibbethonGibbethon, welches den PhilisternPhilistern gehörte, als NadabNadab und ganz IsraelIsrael GibbethonGibbethon belagerten. | 27 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines, when Nadab and all Israel were besieging Gibbethon. |
28 ELB 1932: 1. Kön. 15,28 Und BaesaBaesa tötete ihn im dritten JahreJahre AsasAsas, des Königs von JudaJuda, und ward König an seiner Statt. | 28 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,28 And Baasha slew him in the third year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. |
29 ELB 1932: 1. Kön. 15,29 Und es geschah, sobald er König geworden war, erschlug er das ganze HausHaus Jerobeams; er ließ von Jerobeam nichts übrig was Odem hatte, bis er ihn vertilgt hatte, nach dem WorteWorte JehovasJehovas, das er durch seinen KnechtKnecht AchijaAchija, den SiloniterSiloniter, geredet hatte: | 29 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,29 And it came to pass when he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left to Jeroboam none that breathed; until he had destroyed him, according to the word of Jehovah which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite, |
30 ELB 1932: 1. Kön. 15,30 wegen der Sünden Jerobeams, die er begangen und wodurch er IsraelIsrael sündigen gemacht, durch seine Reizung, wodurch er JehovaJehova, den GottGott IsraelsIsraels, gereizt hatte. | 30 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,30 because of the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin; by his provocation with which he provoked Jehovah the God of Israel to anger. |
31 ELB 1932: 1. Kön. 15,31 Und das Übrige der Geschichte NadabsNadabs und alles was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem BucheBuche der ChronikaChronika der KönigeKönige von IsraelIsrael? | 31 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,31 And the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
32 ELB 1932: 1. Kön. 15,32 Und es war Krieg zwischen AsaAsa und BaesaBaesa, dem König von IsraelIsrael, alle ihre TageTage. | 32 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
33 ELB 1932: 1. Kön. 15,33 Im dritten JahreJahre AsasAsas, des Königs von JudaJuda, wurde BaesaBaesa, der SohnSohn AchijasAchijas, König über ganz IsraelIsrael zu TirzaTirza, vierundzwanzig JahreJahre. | 33 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, for twenty-four years. |
34 ELB 1932: 1. Kön. 15,34 Und er tat was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas und wandelte auf den Wegen Jerobeams und in seiner SündeSünde, wodurch er IsraelIsrael sündigen gemacht hatte. | 34 Old Darby (EN): 1. Kgs. 15,34 And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin where with he made Israel to sin. |
Fußnoten
|