1. Könige 12 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Kön. 12,1 Und1 RehabeamRehabeam ging nach SichemSichem; denn ganz IsraelIsrael war nach SichemSichem gekommen, um ihn zum König zu machen. | 1 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,1 And Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make him king. |
2 ELB 1932: 1. Kön. 12,2 Und es geschah, als Jerobeam, der SohnSohn NebatsNebats, es hörte, (er war aber noch in Ägypten, wohin er vor dem König SalomoSalomo geflohen war, und Jerobeam wohnte in Ägypten; | 2 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,2 And it came to pass when Jeroboam the son of Nebat heard it (now he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt; |
3 ELB 1932: 1. Kön. 12,3 und sie sandten hin und riefen ihn) da kamen Jerobeam und die ganze VersammlungVersammlung IsraelsIsraels, und sie redeten zu RehabeamRehabeam und sprachen: | 3 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying, |
4 ELB 1932: 1. Kön. 12,4 Dein VaterVater hat unser JochJoch hart gemacht; du aber, erleichtere nun den harten Dienst deines VatersVaters und sein schweres JochJoch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir dienen. | 4 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,4 Thy father made our yoke grievous; and now lighten thou the grievous servitude of thy father and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. |
5 ELB 1932: 1. Kön. 12,5 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin noch drei TageTage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin. | 5 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,5 And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. |
6 ELB 1932: 1. Kön. 12,6 Und der König RehabeamRehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem VaterVater SalomoSalomo gestanden hatten, als er noch am LebenLeben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben? | 6 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,6 And king Rehoboam consulted with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, How do ye advise to return answer to this people? |
7 ELB 1932: 1. Kön. 12,7 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du heute dieses Volkes KnechtKnecht wirst und ihnen dienst und sie erhörst und gütige WorteWorte zu ihnen redest, so werden sie deine KnechteKnechte sein alle TageTage. | 7 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,7 And they spoke to him saying, If this day thou wilt be a servant to this people, and wilt serve them and answer them and speak good words to them, they will be thy servants for ever. |
8 ELB 1932: 1. Kön. 12,8 Aber er verließ den RatRat der Alten, den sie ihm geraten hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. | 8 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,8 But he forsook the advice of the old men which they had given him, and consulted with the young men, who had grown up with him, that stood before him. |
9 ELB 1932: 1. Kön. 12,9 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das JochJoch, das dein VaterVater auf uns gelegt hat? | 9 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,9 And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people who have spoken to me saying, Lighten the yoke which thy father put upon us? |
10 ELB 1932: 1. Kön. 12,10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu diesem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein VaterVater hat unser JochJoch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die LendenLenden meines VatersVaters! | 10 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,10 And the young men that had grown up with him spoke to him saying, Thus shalt thou say to this people that have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, and lighten thou it for us, --thus shalt thou say to them: My little finger is thicker than my father's loins; |
11 ELB 1932: 1. Kön. 12,11 Nun denn, mein VaterVater hat euch ein schweres JochJoch aufgeladen, ich aber will zu eurem JocheJoche hinzutun; mein VaterVater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen2 züchtigen. | 11 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,11 and whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
12 ELB 1932: 1. Kön. 12,12 Und Jerobeam und alles Volk kam am dritten TageTage zu RehabeamRehabeam, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet wieder zu mir am dritten TageTage. | 12 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed saying, Come again to me on the third day. |
13 ELB 1932: 1. Kön. 12,13 Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den RatRat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; | 13 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,13 And the king answered the people roughly, and forsook the advice of the old men which they had given him; |
14 ELB 1932: 1. Kön. 12,14 und er redete zu ihnen nach dem RateRate der Jungen und sprach: Mein VaterVater hat euer JochJoch schwer gemacht, ich aber will zu eurem JocheJoche hinzutun; mein VaterVater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. | 14 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
15 ELB 1932: 1. Kön. 12,15 So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung von seiten JehovasJehovas, auf daß er sein WortWort aufrecht hielte, welches JehovaJehova durch AchijaAchija, den SiloniterSiloniter, zu Jerobeam, dem SohneSohne NebatsNebats, geredet hatte. | 15 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,15 So the king hearkened not to the people; for it was brought about by Jehovah, that he might give effect to his word, which Jehovah spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. |
16 ELB 1932: 1. Kön. 12,16 Und als ganz IsraelIsrael sah, daß der König nicht auf sie hörte, da gab das Volk dem König Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an DavidDavid? und wir haben kein ErbteilErbteil am SohneSohne IsaisIsais! Zu deinen Zelten, IsraelIsrael! Nun sieh nach deinem HauseHause, DavidDavid! - Und IsraelIsrael ging nach seinen Zelten. | 16 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,16 And all Israel saw that the king hearkened not to them; and the people answered the king saying, What portion have we in David? And we have no inheritance in the son of Jesse: To your tents, O Israel! Now see to thine own house, David! And Israel went to their tents. |
17 ELB 1932: 1. Kön. 12,17 Die KinderKinder IsraelIsrael aber, die in den Städten JudasJudas wohnten, über sie wurde RehabeamRehabeam König. | 17 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. |
18 ELB 1932: 1. Kön. 12,18 Und der König RehabeamRehabeam sandte AdoramAdoram, der über die Fron war; aber ganz IsraelIsrael steinigte ihn, und er starb. Da eilte der König RehabeamRehabeam, den WagenWagen zu besteigen, um nach JerusalemJerusalem zu fliehen. | 18 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,18 And king Rehoboam sent Adoram, who was over the levy; but all Israel stoned him with stones, that he died. And king Rehoboam hastened to mount his chariot, to flee to Jerusalem. |
19 ELB 1932: 1. Kön. 12,19 So fiel IsraelIsrael vom HauseHause DavidsDavids ab bis auf diesen TagTag. | 19 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,19 And Israel rebelled against the house of David, unto this day. |
20 ELB 1932: 1. Kön. 12,20 Und es geschah, als ganz IsraelIsrael hörte, daß Jerobeam zurückgekehrt wäre, da sandten sie hin und riefen ihn zu der GemeindeGemeinde, und machten ihn zum König über ganz IsraelIsrael. Niemand folgte dem HauseHause DavidsDavids, außer dem Stamme JudaJuda allein. | 20 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,20 And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come back, that they sent and called him to the assembly, and made him king over all Israel: none followed the house of David, but the tribe of Judah only. |
21 ELB 1932: 1. Kön. 12,21 Und3 RehabeamRehabeam kam nach JerusalemJerusalem; und er versammelte das ganze HausHaus JudaJuda und den Stamm BenjaminBenjamin, hundertundachtzigtausend auserlesene Krieger, um mit dem HauseHause IsraelIsrael zu streiten, damit er das Königreich an RehabeamRehabeam, den SohnSohn SalomosSalomos, zurückbrächte. | 21 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,21 And Rehoboam came to Jerusalem; and he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen men apt for war, to fight against the house of Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. |
22 ELB 1932: 1. Kön. 12,22 Da geschah das WortWort GottesGottes zu SchemajaSchemaja, dem ManneManne GottesGottes, also: | 22 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying, |
23 ELB 1932: 1. Kön. 12,23 Sage zu RehabeamRehabeam, dem SohneSohne SalomosSalomos, dem König von JudaJuda, und zu dem ganzen HauseHause JudaJuda und BenjaminBenjamin und zu dem übrigen Volke, und sprich: | 23 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remainder of the people, saying, |
24 ELB 1932: 1. Kön. 12,24 So spricht JehovaJehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren BrüdernBrüdern, den KindernKindern IsraelIsrael streiten; kehret um, ein jeder nach seinem HauseHause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das WortWort JehovasJehovas und zogen wieder zurück nach dem WorteWorte JehovasJehovas. | 24 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,24 Thus saith Jehovah: Go not up, nor fight with your brethren, the children of Israel; return every man to his house, for this thing is from me. And they hearkened to the word of Jehovah, and returned to depart, according to the word of Jehovah. |
25 ELB 1932: 1. Kön. 12,25 Und Jerobeam baute SichemSichem im Gebirge EphraimGebirge Ephraim und wohnte darin; und er zog von dannen aus und baute PnuelPnuel. | 25 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,25 And Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. |
26 ELB 1932: 1. Kön. 12,26 Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Nun wird das Königreich an das HausHaus DavidsDavids zurückkommen. | 26 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David. |
27 ELB 1932: 1. Kön. 12,27 Wenn dieses Volk hinaufziehen wird, um im HauseHause JehovasJehovas zu JerusalemJerusalem SchlachtopferSchlachtopfer zu opfern, so wird das HerzHerz dieses Volkes sich zu ihrem HerrnHerrn zurückwenden, zu RehabeamRehabeam, dem König von JudaJuda; und sie werden mich töten und sich zu RehabeamRehabeam, dem König von JudaJuda, zurückwenden. | 27 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,27 If this people go up to do sacrifice in the house of Jehovah at Jerusalem, the heart of this people will turn again to their lord, to Rehoboam king of Judah, and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah. |
28 ELB 1932: 1. Kön. 12,28 Da beriet sich der König und machte zwei goldene Kälber. Und er sprach zu dem Volke4: Es ist zu viel für euch, nach JerusalemJerusalem hinaufzuziehen; siehe da, IsraelIsrael, deine GötterGötter, die dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt haben. | 28 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,28 And the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt! |
29 ELB 1932: 1. Kön. 12,29 Und er stellte das eine in BethelBethel auf, und das andere tat er nach DanDan. | 29 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,29 And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan. |
30 ELB 1932: 1. Kön. 12,30 Und diese Sache wurde zur SündeSünde, und das Volk ging vor das eine hin bis nach DanDan. | 30 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,30 And this thing became a sin; and the people went to worship before the one, as far as Dan. |
31 ELB 1932: 1. Kön. 12,31 Auch baute er Höhenhäuser, und machte PriesterPriester aus sämtlichem Volke, die nicht von den KindernKindern LeviLevi waren. | 31 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,31 And he made a house of high places, and made priests from all classes of the people, who were not of the sons of Levi. |
32 ELB 1932: 1. Kön. 12,32 Und Jerobeam machte ein Fest im achten Monat, am fünfzehnten TageTage des Monats, wie das Fest, das in JudaJuda stattfand5, und er opferte auf dem AltarAltar. Ebenso tat er zu BethelBethel, indem er den Kälbern opferte, die er gemacht hatte; und er bestellte in BethelBethel die PriesterPriester der Höhen, die er gemacht hatte. | 32 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that was in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing to the calves that he had made; and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made. |
33 ELB 1932: 1. Kön. 12,33 Und er opferte auf dem AltarAltar, den er zu BethelBethel gemacht hatte, am fünfzehnten TageTage im achten Monat, in dem Monat, den er aus seinem Herzen erdacht hatte; und er machte den KindernKindern IsraelIsrael ein Fest, und opferte auf dem AltarAltar und räucherte6. | 33 Old Darby (EN): 1. Kgs. 12,33 And he offered upon the altar that he had made in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised of his own heart; and he made a feast for the children of Israel, and he offered upon the altar, burning incense. |
Fußnoten |