1. Könige 10 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Kön. 10,1 Und1 die KöniginKönigin von SchebaScheba hörte den RufRuf SalomosSalomos wegen des NamensNamens JehovasJehovas; und sie kam, um ihn mit Rätseln zu versuchen. | 1 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,1 And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon in connection with the name of Jehovah, and came to prove him with enigmas. |
2 ELB 1932: 1. Kön. 10,2 Und sie kam nach JerusalemJerusalem mit einem sehr großen Zuge, mit Kamelen, die GewürzeGewürze und GoldGold trugen in sehr großer Menge und Edelsteine. Und sie kam zu SalomoSalomo und redete zu ihm alles was in ihrem Herzen war. | 2 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold in very great abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and spoke to him of all that was in her heart. |
3 ELB 1932: 1. Kön. 10,3 Und SalomoSalomo erklärte ihr alles, um was sie fragte2; keine Sache war vor dem König verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte. | 3 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,3 And Solomon explained to her all she spoke of: there was not a thing hidden from the king that he did not explain to her. |
4 ELB 1932: 1. Kön. 10,4 Und als die KöniginKönigin von SchebaScheba all die Weisheit SalomosSalomos sah, und das HausHaus, das er gebaut hatte, | 4 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,4 And when the queen of Sheba saw all Solomon's wisdom, and the house that he had built, |
5 ELB 1932: 1. Kön. 10,5 und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner KnechteKnechte, und das Aufwarten3 seiner DienerDiener, und ihre KleidungKleidung und seine Mundschenken4, und seinen AufgangAufgang, auf welchem er in das HausHaus JehovasJehovas hinaufging, da geriet sie außer sich | 5 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,5 and the food of his table, and the deportment of his servants, and the order of service of his attendants, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her. |
6 ELB 1932: 1. Kön. 10,6 und sprach zu dem König: Das WortWort ist WahrheitWahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe; | 6 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine affairs, and of thy wisdom; |
7 ELB 1932: 1. Kön. 10,7 und ich habe den Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine AugenAugen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden; du übertriffst an Weisheit und Gut das Gerücht, das ich gehört habe. | 7 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,7 but I gave no credit to the words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half was not told me: in wisdom and prosperity thou exceedest the report that I heard. |
8 ELB 1932: 1. Kön. 10,8 Glückselig sind deine Leute, glückselig diese deine KnechteKnechte, die beständig vor dir stehen, die deine Weisheit hören! | 8 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,8 Happy are thy men! happy are these thy servants, who stand continually before thee, who hear thy wisdom! |
9 ELB 1932: 1. Kön. 10,9 Gepriesen sei JehovaJehova, dein GottGott, der Gefallen an dir gehabt hat, dich auf den ThronThron IsraelsIsraels zu setzen! Weil JehovaJehova IsraelIsrael ewiglich liebt, hat er dich zum König eingesetzt, um Recht und GerechtigkeitGerechtigkeit zu üben. | 9 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,9 Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel! Because Jehovah loves Israel for ever, therefore did he make thee king, to do judgment and justice. |
10 ELB 1932: 1. Kön. 10,10 Und sie gab dem König hundert und zwanzig TalenteTalente GoldGold, und GewürzeGewürze in sehr großer Menge und Edelsteine; nie wieder ist eine solche Menge Gewürz gekommen wie dieses, welches die KöniginKönigin von SchebaScheba dem König SalomoSalomo gab. | 10 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones: there came no more such abundance of spices as those which the queen of Sheba gave to king Solomon. |
11 ELB 1932: 1. Kön. 10,11 (Und auch die Flotte HiramsHirams, die GoldGold aus OphirOphir holte, brachte aus OphirOphir SandelholzSandelholz in sehr großer Menge und Edelsteine. | 11 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,11 (And the fleet also of Hiram, which carried gold from Ophir, brought from Ophir sandal-wood in very great abundance, and precious stones. |
12 ELB 1932: 1. Kön. 10,12 Und der König machte von dem SandelholzSandelholz ein Geländer5 für das HausHaus JehovasJehovas und für das HausHaus des Königs, und Lauten und Harfen für die Sänger; also ist kein SandelholzSandelholz gekommen noch gesehen worden bis auf diesen TagTag.) | 12 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,12 And the king made of the sandal-wood a balustrade for the house of Jehovah, and for the king's house, and harps and lutes for the singers. There came no such sandal-wood, nor was there seen to this day.) |
13 ELB 1932: 1. Kön. 10,13 Und der König SalomoSalomo gab der KöniginKönigin von SchebaScheba all ihr Begehr, das sie verlangte, außer dem, was er ihr gab nach der Freigebigkeit6 des Königs SalomoSalomo. Und sie wandte sich und zog in ihr Land, sie und ihre KnechteKnechte. | 13 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what he gave her of the bounty of king Solomon. And she turned and went to her own land, she and her servants. |
14 ELB 1932: 1. Kön. 10,14 Und das Gewicht des GoldesGoldes, welches dem SalomoSalomo in einem JahreJahre einkam, war sechshundert sechsundsechzig TalenteTalente GoldGold, | 14 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,14 And the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, |
15 ELB 1932: 1. Kön. 10,15 außer dem was von den KrämernKrämern und dem Handel der Kaufleute und von allen Königen Arabiens7 und den StatthalternStatthaltern des Landes einkam. | 15 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,15 besides what came by the dealers, and by the traffic of the merchants, and by all the kings of Arabia, and by the governors of the country. |
16 ELB 1932: 1. Kön. 10,16 Und der König SalomoSalomo machte zweihundert Schilde8 von getriebenem GoldeGolde: sechshundert SekelSekel GoldGold zog er über jeden SchildSchild; | 16 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold, --he applied six hundred shekels of gold to one target; |
17 ELB 1932: 1. Kön. 10,17 und dreihundert Tartschen von getriebenem GoldeGolde: drei Minen GoldGold zog er über jede TartscheTartsche; und der König tat sie in das HausHaus des WaldesWaldes LibanonLibanon. | 17 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,17 and three hundred shields of beaten gold, --he applied three minas of gold to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. |
18 ELB 1932: 1. Kön. 10,18 Und der König machte einen großen ThronThron von ElfenbeinElfenbein und überzog ihn mit gereinigtem GoldeGolde. | 18 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,18 And the king made a great throne of ivory, and overlaid it with refined gold: |
19 ELB 1932: 1. Kön. 10,19 Sechs Stufen waren an dem ThroneThrone, und der obere Teil des ThronesThrones war hinten gerundet; und Armlehnen waren auf dieser und auf jener Seite an der Stelle des Sitzes, und zwei Löwen standen neben den Armlehnen; | 19 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,19 the throne had six steps, and the top of the throne was rounded behind; and there were arms on each side at the place of the seat, and two lions stood beside the arms; |
20 ELB 1932: 1. Kön. 10,20 und zwölf Löwen standen da auf den sechs Stufen, auf dieser und auf jener Seite. Desgleichen ist nicht gemacht worden in irgend einem Königreiche. | 20 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,20 and twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. |
21 ELB 1932: 1. Kön. 10,21 Und alle Trinkgefäße des Königs SalomoSalomo waren von GoldGold, und alle Geräte des Hauses des WaldesWaldes LibanonLibanon waren von geläutertem GoldeGolde; nichts war von SilberSilber, es wurde in den Tagen SalomosSalomos für nichts geachtet. | 21 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of precious gold: none were of silver, which was not of the least account in the days of Solomon. |
22 ELB 1932: 1. Kön. 10,22 Denn der König hatte eine Tarsis-Flotte auf dem MeereMeere mit der Flotte HiramsHirams; einmal in drei Jahren kam die Tarsis-Flotte, beladen mit GoldGold und SilberSilber, ElfenbeinElfenbein und Affen und Pfauen9. | 22 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,22 For the king had on the sea a Tarshish-fleet, with the fleet of Hiram: once in three years came the Tarshish-fleet, bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks. |
23 ELB 1932: 1. Kön. 10,23 Und der König SalomoSalomo war größer als alle KönigeKönige der ErdeErde an Reichtum und an Weisheit. | 23 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,23 And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom. |
24 ELB 1932: 1. Kön. 10,24 Und die ganze ErdeErde suchte das Angesicht SalomosSalomos, um seine Weisheit zu hören, die GottGott in sein HerzHerz gegeben hatte. | 24 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. |
25 ELB 1932: 1. Kön. 10,25 Und sie brachten ein jeder sein Geschenk: Geräte von SilberSilber und Geräte von GoldGold, und Gewänder und WaffenWaffen, und GewürzeGewürze, Rosse und MaultiereMaultiere, jährlich die Gebühr des JahresJahres. | 25 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armour, and spices, horses and mules, a rate year by year. |
26 ELB 1932: 1. Kön. 10,26 Und10 SalomoSalomo brachte zusammen WagenWagen und Reiter, und er hatte tausend und vierhundert WagenWagen und zwölftausend Reiter; und er verlegte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach JerusalemJerusalem. | 26 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,26 And Solomon gathered chariots and horsemen; and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen; and he placed them in the chariot-cities, and with the king at Jerusalem. |
27 ELB 1932: 1. Kön. 10,27 Und der König machte das SilberSilber in JerusalemJerusalem den Steinen gleich, und die ZedernZedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung11 sind, an Menge. | 27 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedars made he as the sycamores that are in the lowland for abundance. |
28 ELB 1932: 1. Kön. 10,28 Und die Ausfuhr der Rosse für SalomoSalomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld12. | 28 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,28 And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king's merchants fetched a drove of horses , at a price. |
29 ELB 1932: 1. Kön. 10,29 Und ein WagenWagen kam herauf und wurde ausgeführt aus Ägypten um sechshundert SekelSekel SilberSilber, und ein Roß um hundert und fünfzig. Und also führte man für alle KönigeKönige der HethiterHethiter und für die KönigeKönige von SyrienSyrien durch ihre Hand aus13. | 29 Old Darby (EN): 1. Kgs. 10,29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so they brought them by their means, for all the kings of the Hittites and for the kings of Syria. |
Fußnoten
|