1. Johannes 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Joh. 4,1 Geliebte, glaubet nicht jedem GeisteGeiste, sondern prüfet die GeisterGeister, ob sie aus GottGott sind; denn viele falsche ProphetenPropheten sind in die WeltWelt ausgegangen. | 1 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world. |
2 ELB 1932: 1. Joh. 4,2 Hieran erkennet ihr den GeistGeist GottesGottes: Jeder GeistGeist, der Jesum Christum im FleischeFleische gekommen bekennt, ist aus GottGott; | 2 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,2 Hereby ye know the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ come in flesh is of God; |
3 ELB 1932: 1. Joh. 4,3 und jeder GeistGeist, der nicht Jesum Christum im FleischeFleische gekommen bekennt, ist nicht aus GottGott; und dies ist der GeistGeist des AntichristsAntichrists1, von welchem ihr gehört habt, daß er komme, und jetzt ist er schon in der WeltWelt. | 3 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,3 and every spirit which does not confess Jesus Christ come in flesh is not of God: and this is that power of the antichrist, of which ye have heard that it comes, and now it is already in the world. |
4 ELB 1932: 1. Joh. 4,4 Ihr seid aus GottGott, KinderKinder, und habt sie2 überwunden, weil der, welcher in euch ist, größer ist als der, welcher in der WeltWelt ist. | 4 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,4 Ye are of God, children, and have overcome them, because greater is he that is in you than he that is in the world. |
5 ELB 1932: 1. Joh. 4,5 Sie sind aus der WeltWelt, deswegen reden sie aus3 der WeltWelt, und die WeltWelt hört sie. | 5 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,5 They are of the world; for this reason they speak as of the world, and the world hears them. |
6 ELB 1932: 1. Joh. 4,6 Wir sind aus GottGott; wer GottGott kennt, hört uns; wer nicht aus GottGott ist, hört uns nicht. Hieraus erkennen wir den GeistGeist der WahrheitWahrheit und den GeistGeist des Irrtums. | 6 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,6 We are of God; he that knows God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error. |
7 ELB 1932: 1. Joh. 4,7 Geliebte, laßt uns einander lieben, denn die Liebe ist aus GottGott; und jeder, der liebt, ist aus GottGott geboren und erkennt GottGott. | 7 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,7 Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God. |
8 ELB 1932: 1. Joh. 4,8 Wer nicht liebt, hat GottGott nicht erkannt, denn GottGott ist Liebe. | 8 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,8 He that loves not has not known God; for God is love. |
9 ELB 1932: 1. Joh. 4,9 Hierin ist die Liebe GottesGottes zu4 uns geoffenbart worden, daß GottGott seinen eingeborenen SohnSohn in die WeltWelt gesandt hat, auf daß wir durch ihn leben möchten. | 9 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,9 Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. |
10 ELB 1932: 1. Joh. 4,10 Hierin ist die Liebe: nicht daß wir GottGott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt und seinen SohnSohn gesandt hat als eine SühnungSühnung für unsere Sünden. | 10 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins. |
11 ELB 1932: 1. Joh. 4,11 Geliebte, wenn GottGott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben. | 11 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,11 Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another. |
12 ELB 1932: 1. Joh. 4,12 Niemand hat GottGott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt GottGott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns. | 12 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,12 No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us. |
13 ELB 1932: 1. Joh. 4,13 Hieran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben, und er in uns, daß er uns von seinem GeisteGeiste gegeben hat. | 13 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,13 Hereby we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of his Spirit. |
14 ELB 1932: 1. Joh. 4,14 Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der VaterVater den SohnSohn gesandt hat als HeilandHeiland der WeltWelt. | 14 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,14 And we have seen, and testify, that the Father has sent the Son as Saviour of the world. |
15 ELB 1932: 1. Joh. 4,15 Wer irgend bekennt, daß JesusJesus der Sohn GottesSohn Gottes ist, in ihm bleibt GottGott und er in GottGott. | 15 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. |
16 ELB 1932: 1. Joh. 4,16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die GottGott zu uns hat. GottGott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in GottGott und GottGott in ihm. | 16 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,16 And we have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him. |
17 ELB 1932: 1. Joh. 4,17 Hierin ist die Liebe mit uns vollendet worden, damit wir Freimütigkeit haben an dem TageTage des GerichtsGerichts, daß, gleichwie er ist, auch wir sind in dieser WeltWelt. | 17 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,17 Herein has love been perfected with us that we may have boldness in the day of judgment, that even as he is, we also are in this world. |
18 ELB 1932: 1. Joh. 4,18 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die vollkommene Liebe treibt die Furcht aus, denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, ist nicht vollendet in der Liebe. | 18 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,18 There is no fear in love, but perfect love casts out fear; for fear has torment, and he that fears has not been made perfect in love. |
19 ELB 1932: 1. Joh. 4,19 Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. | 19 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,19 We love because he has first loved us. |
20 ELB 1932: 1. Joh. 4,20 Wenn jemand sagt: Ich liebe GottGott, und haßt seinen BruderBruder, so ist er ein Lügner. Denn wer seinen BruderBruder nicht liebt, den er gesehen hat, wie kann der GottGott lieben, den er nicht gesehen hat? | 20 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,20 If any one say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? |
21 ELB 1932: 1. Joh. 4,21 Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer GottGott liebt, auch seinen BruderBruder liebe. | 21 Old Darby (EN): 1. Jn. 4,21 And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother. |
Fußnoten |