1. Johannes 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Joh. 3,1 Sehet, welch eine Liebe uns der VaterVater gegeben hat, daß wir KinderKinder GottesGottes heißen sollen! Deswegen erkennt uns die WeltWelt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat. | 1 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,1 See what love the Father has given to us, that we should be called the children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not. |
2 ELB 1932: 1. Joh. 3,2 Geliebte, jetzt sind wir KinderKinder GottesGottes, und es ist noch nicht offenbar geworden1, was wir sein werden; wir wissen, daß, wenn es offenbar werden wird2, wir ihm gleich sein werden, denn wir werden ihn sehen, wie er ist. | 2 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,2 Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is. |
3 ELB 1932: 1. Joh. 3,3 Und jeder, der diese HoffnungHoffnung zu ihm3 hat, reinigt sich selbst, gleichwie er rein ist. | 3 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,3 And every one that has this hope in him purifies himself, even as he is pure. |
4 ELB 1932: 1. Joh. 3,4 Jeder, der die SündeSünde tut, tut auch die GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit, und die SündeSünde ist die GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit. | 4 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,4 Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness. |
5 ELB 1932: 1. Joh. 3,5 Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und SündeSünde ist nicht in ihm. | 5 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,5 And ye know that he has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not. |
6 ELB 1932: 1. Joh. 3,6 Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt. | 6 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,6 Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him. |
7 ELB 1932: 1. Joh. 3,7 KinderKinder, daß niemand euch verführe! Wer die GerechtigkeitGerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. | 7 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,7 Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as he is righteous. |
8 ELB 1932: 1. Joh. 3,8 Wer die SündeSünde tut, ist aus dem TeufelTeufel, denn der TeufelTeufel sündigt von AnfangAnfang. Hierzu ist der Sohn GottesSohn Gottes geoffenbart worden, auf daß er die WerkeWerke des TeufelsTeufels vernichte. | 8 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,8 He that practises sin is of the devil; for from the beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil. |
9 ELB 1932: 1. Joh. 3,9 Jeder, der aus GottGott geboren4 ist, tut nicht SündeSünde, denn sein Same bleibt in ihm; und er kann nicht sündigen, weil er aus GottGott geboren5 ist. | 9 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,9 Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God. |
10 ELB 1932: 1. Joh. 3,10 Hieran sind offenbar die KinderKinder GottesGottes und die KinderKinder des TeufelsTeufels. Jeder, der nicht GerechtigkeitGerechtigkeit tut, ist nicht aus GottGott, und wer nicht seinen BruderBruder liebt. | 10 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,10 In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother. |
11 ELB 1932: 1. Joh. 3,11 Denn dies ist die Botschaft, die ihr von AnfangAnfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen; | 11 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,11 For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another: |
12 ELB 1932: 1. Joh. 3,12 nicht wie KainKain aus dem Bösen war und seinen BruderBruder ermordete; und weshalb ermordete er ihn? weil seine WerkeWerke böse waren, die seines BrudersBruders aber gerecht. | 12 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,12 not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous. |
13 ELB 1932: 1. Joh. 3,13 Wundert euch nicht, BrüderBrüder, wenn die WeltWelt euch haßt. | 13 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,13 Do not wonder, brethren, if the world hate you. |
14 ELB 1932: 1. Joh. 3,14 Wir wissen, daß wir aus dem TodeTode in das LebenLeben übergegangen sind, weil wir die BrüderBrüder lieben; wer den BruderBruder nicht liebt, bleibt in dem TodeTode. | 14 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death. |
15 ELB 1932: 1. Joh. 3,15 Jeder, der seinen BruderBruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wisset, daß kein Menschenmörder ewiges LebenLeben in sich bleibend6 hat. | 15 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,15 Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. |
16 ELB 1932: 1. Joh. 3,16 Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein LebenLeben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die BrüderBrüder das LebenLeben darzulegen. | 16 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,16 Hereby we have known love, because he has laid down his life for us; and we ought for the brethren to lay down our lives. |
17 ELB 1932: 1. Joh. 3,17 Wer aber der WeltWelt Güter7 hat und sieht seinen BruderBruder Mangel leiden und verschließt sein Herz8 vor ihm, wie bleibt die Liebe GottesGottes in ihm? | 17 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,17 But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him? |
18 ELB 1932: 1. Joh. 3,18 KinderKinder, laßt uns nicht lieben mit Worten9, noch mit der Zunge, sondern in Tat und WahrheitWahrheit. | 18 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,18 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth. |
19 ELB 1932: 1. Joh. 3,19 Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der WahrheitWahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen10, - | 19 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,19 And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him-- |
20 ELB 1932: 1. Joh. 3,20 daß, wenn unser HerzHerz uns verurteilt, GottGott größer ist als unser HerzHerz und alles kennt. | 20 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,20 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things. |
21 ELB 1932: 1. Joh. 3,21 Geliebte, wenn unser HerzHerz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu GottGott, | 21 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God, |
22 ELB 1932: 1. Joh. 3,22 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine GeboteGebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun. | 22 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,22 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight. |
23 ELB 1932: 1. Joh. 3,23 Und dies ist sein Gebot, daß wir an den NamenNamen seines SohnesSohnes JesusJesus ChristusChristus glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat. | 23 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment. |
24 ELB 1932: 1. Joh. 3,24 Und wer seine GeboteGebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den11 GeistGeist, den er uns gegeben hat. | 24 Old Darby (EN): 1. Jn. 3,24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us. |
Fußnoten
|