1. Johannes 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Sehet, welch eine Liebe uns der VaterVater gegeben hat, daß wir KinderKinder GottesGottes heißen sollen! Deswegen erkennt uns die WeltWelt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat.1 See what love the Father has given to us, that we should be called the children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
2 Geliebte, jetzt sind wir KinderKinder GottesGottes, und es ist noch nicht offenbar geworden1, was wir sein werden; wir wissen, daß, wenn es offenbar werden wird2, wir ihm gleich sein werden, denn wir werden ihn sehen, wie er ist.2 Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
3 Und jeder, der diese HoffnungHoffnung zu ihm3 hat, reinigt sich selbst, gleichwie er rein ist.3 And every one that has this hope in him purifies himself, even as he is pure.
4 Jeder, der die SündeSünde tut, tut auch die GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit, und die SündeSünde ist die GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit.4 Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.
5 Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und SündeSünde ist nicht in ihm.5 And ye know that he has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
6 Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt.6 Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
7 KinderKinder, daß niemand euch verführe! Wer die GerechtigkeitGerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.7 Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as he is righteous.
8 Wer die SündeSünde tut, ist aus dem TeufelTeufel, denn der TeufelTeufel sündigt von AnfangAnfang. Hierzu ist der Sohn GottesSohn Gottes geoffenbart worden, auf daß er die WerkeWerke des TeufelsTeufels vernichte.8 He that practises sin is of the devil; for from the beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
9 Jeder, der aus GottGott geboren4 ist, tut nicht SündeSünde, denn sein Same bleibt in ihm; und er kann nicht sündigen, weil er aus GottGott geboren5 ist.9 Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
10 Hieran sind offenbar die KinderKinder GottesGottes und die KinderKinder des TeufelsTeufels. Jeder, der nicht GerechtigkeitGerechtigkeit tut, ist nicht aus GottGott, und wer nicht seinen BruderBruder liebt.10 In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.
11 Denn dies ist die Botschaft, die ihr von AnfangAnfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;11 For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
12 nicht wie KainKain aus dem Bösen war und seinen BruderBruder ermordete; und weshalb ermordete er ihn? weil seine WerkeWerke böse waren, die seines BrudersBruders aber gerecht.12 not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.
13 Wundert euch nicht, BrüderBrüder, wenn die WeltWelt euch haßt.13 Do not wonder, brethren, if the world hate you.
14 Wir wissen, daß wir aus dem TodeTode in das LebenLeben übergegangen sind, weil wir die BrüderBrüder lieben; wer den BruderBruder nicht liebt, bleibt in dem TodeTode.14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.
15 Jeder, der seinen BruderBruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wisset, daß kein Menschenmörder ewiges LebenLeben in sich bleibend6 hat.15 Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.
16 Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein LebenLeben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die BrüderBrüder das LebenLeben darzulegen.16 Hereby we have known love, because he has laid down his life for us; and we ought for the brethren to lay down our lives.
17 Wer aber der WeltWelt Güter7 hat und sieht seinen BruderBruder Mangel leiden und verschließt sein Herz8 vor ihm, wie bleibt die Liebe GottesGottes in ihm?17 But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?
18 KinderKinder, laßt uns nicht lieben mit Worten9, noch mit der Zunge, sondern in Tat und WahrheitWahrheit.18 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
19 Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der WahrheitWahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen10, -19 And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him--
20 daß, wenn unser HerzHerz uns verurteilt, GottGott größer ist als unser HerzHerz und alles kennt.20 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.
21 Geliebte, wenn unser HerzHerz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu GottGott,21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
22 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine GeboteGebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.22 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
23 Und dies ist sein Gebot, daß wir an den NamenNamen seines SohnesSohnes JesusJesus ChristusChristus glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat.23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.
24 Und wer seine GeboteGebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den11 GeistGeist, den er uns gegeben hat.24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.

Fußnoten

  • 1 O. geoffenbart worden
  • 2 O. wenn er geoffenbart werden wird; vergl. Kap. 2,28; Kol. 3,4
  • 3 O. auf ihn
  • 4 O. von Gott gezeugt; so auch Kap. 4,7; 5,1.4 usw.
  • 5 O. von Gott gezeugt; so auch Kap. 4,7; 5,1.4 usw.
  • 6 O. wohnend
  • 7 Eig. Lebensunterhalt
  • 8 O. Inneres (W. sein Eingeweide)
  • 9 W. mit Wort
  • 10 O. beschwichtigen, versichern
  • 11 O. aus dem