1. Johannes 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Joh. 2,1 Meine KinderKinder, ich schreibe euch dieses, auf daß ihr nicht sündiget; und wenn jemand gesündigt hat1 - wir haben einen Sachwalter2 bei dem VaterVater, Jesum Christum, den Gerechten. | 1 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,1 My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ the righteous; |
2 ELB 1932: 1. Joh. 2,2 Und er ist die SühnungSühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze WeltWelt. | 2 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,2 and he is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world. |
3 ELB 1932: 1. Joh. 2,3 Und hieran wissen3 wir, daß wir ihn kennen4, wenn wir seine GeboteGebote halten. | 3 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. |
4 ELB 1932: 1. Joh. 2,4 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine GeboteGebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die WahrheitWahrheit nicht. | 4 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,4 He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him; |
5 ELB 1932: 1. Joh. 2,5 Wer aber irgend sein WortWort hält, in diesem ist wahrhaftig die Liebe GottesGottes vollendet. Hieran wissen5 wir, daß wir in ihm sind. | 5 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,5 but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him. |
6 ELB 1932: 1. Joh. 2,6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt hat. | 6 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,6 He that says he abides in him ought, even as he walked, himself also so to walk. |
7 ELB 1932: 1. Joh. 2,7 Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, welches ihr von AnfangAnfang hattet. Das alte Gebot ist das WortWort, welches ihr gehört habt. | 7 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard. |
8 ELB 1932: 1. Joh. 2,8 Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das was wahr ist in ihm und in euch, weil die FinsternisFinsternis vergeht und das wahrhaftige LichtLicht schon leuchtet. | 8 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,8 Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines. |
9 ELB 1932: 1. Joh. 2,9 Wer da sagt, daß er in dem LichteLichte sei, und haßt seinen BruderBruder, ist in der FinsternisFinsternis bis jetzt. | 9 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. |
10 ELB 1932: 1. Joh. 2,10 Wer seinen BruderBruder liebt, bleibt in dem LichteLichte, und kein Ärgernis6 ist in ihm. | 10 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,10 He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him. |
11 ELB 1932: 1. Joh. 2,11 Wer aber seinen BruderBruder haßt, ist in der FinsternisFinsternis und wandelt in der FinsternisFinsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die FinsternisFinsternis seine AugenAugen verblendet hat. | 11 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,11 But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes. |
12 ELB 1932: 1. Joh. 2,12 Ich schreibe euch, KinderKinder, weil euch die Sünden vergebenvergeben sind um seines NamensNamens willen. | 12 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,12 I write to you, children, because your sins are forgiven you for his name's sake. |
13 ELB 1932: 1. Joh. 2,13 Ich schreibe euch, VäterVäter, weil ihr den erkannt habt, der von AnfangAnfang ist.Ich schreibe euch, Jünglinge, weil ihr den Bösen überwunden habt. | 13 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,13 I write to you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked one . I write to you, little children, because ye have known the Father. |
14 ELB 1932: 1. Joh. 2,14 Ich schreibe euch, Kindlein, weil ihr den VaterVater erkannt habt.Ich habe euch, VäterVäter, geschrieben, weil ihr den erkannt habt, der von AnfangAnfang ist.Ich habe euch, Jünglinge, geschrieben, weil ihr stark seid und das WortWort GottesGottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt. | 14 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,14 I have written to you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked one . |
15 ELB 1932: 1. Joh. 2,15 Liebet nicht die WeltWelt, noch was in der WeltWelt ist. Wenn jemand die WeltWelt liebt, so ist die Liebe des VatersVaters nicht in ihm; | 15 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,15 Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him; |
16 ELB 1932: 1. Joh. 2,16 denn alles was in der WeltWelt ist, die Lust des FleischesFleisches und die Lust der AugenAugen und der Hochmut des LebensLebens, ist nicht von7 dem VaterVater, sondern ist von8 der WeltWelt. | 16 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,16 because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
17 ELB 1932: 1. Joh. 2,17 Und die WeltWelt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen GottesGottes tut, bleibt in Ewigkeit. | 17 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,17 And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity. |
18 ELB 1932: 1. Joh. 2,18 Kindlein, es ist die letzte StundeStunde, und wie ihr gehört habt, daß der AntichristAntichrist kommt, so sind auch jetzt viele Antichristen geworden; daher wissen wir, daß es die letzte StundeStunde ist. | 18 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,18 Little children, it is the last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is the last hour. |
19 ELB 1932: 1. Joh. 2,19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, so würden sie wohl bei uns geblieben sein; aber auf daß sie offenbar würden, daß sie alle nicht von uns sind. | 19 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,19 They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us. |
20 ELB 1932: 1. Joh. 2,20 Und ihr habt die SalbungSalbung von dem Heiligen und wisset alles. | 20 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,20 And ye have the unction from the holy one , and ye know all things. |
21 ELB 1932: 1. Joh. 2,21 Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die WahrheitWahrheit nicht wisset, sondern weil ihr sie wisset, und daß keine Lüge aus der WahrheitWahrheit ist. | 21 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,21 I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. |
22 ELB 1932: 1. Joh. 2,22 Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der da leugnet, daß JesusJesus der ChristusChristus ist? Dieser ist der AntichristAntichrist, der den VaterVater und den SohnSohn leugnet. | 22 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,22 Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is the antichrist who denies the Father and the Son. |
23 ELB 1932: 1. Joh. 2,23 Jeder, der den SohnSohn leugnet, hat auch den VaterVater nicht; wer den SohnSohn bekennt, hat auch den VaterVater. | 23 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,23 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. |
24 ELB 1932: 1. Joh. 2,24 Ihr, was ihr von AnfangAnfang gehört habt, bleibe in euch. Wenn in euch bleibt, was ihr von AnfangAnfang gehört habt, so werdet auch ihr in dem SohneSohne und in dem VaterVater bleiben. | 24 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,24 As for you let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, ye also shall abide in the Son and in the Father. |
25 ELB 1932: 1. Joh. 2,25 Und dies ist die Verheißung, welche er uns verheißen hat: das ewige LebenLeben. | 25 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,25 And this is the promise which he has promised us, life eternal. |
26 ELB 1932: 1. Joh. 2,26 Dies habe ich euch betreffs derer geschrieben, die euch verführen. | 26 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,26 These things have I written to you concerning those who lead you astray: |
27 ELB 1932: 1. Joh. 2,27 Und ihr, die SalbungSalbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand belehre, sondern wie dieselbe SalbungSalbung euch über alles belehrt und wahr ist und keine Lüge ist, und wie sie euch belehrt hat, so werdet ihr in ihm bleiben. | 27 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,27 and yourselves, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him. |
28 ELB 1932: 1. Joh. 2,28 Und nun, KinderKinder, bleibet in ihm, auf daß wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm9 beschämt werden bei seiner AnkunftAnkunft. | 28 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,28 And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming. |
29 ELB 1932: 1. Joh. 2,29 Wenn ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet10, daß jeder, der die GerechtigkeitGerechtigkeit tut, aus ihm geboren ist. - | 29 Old Darby (EN): 1. Jn. 2,29 If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is begotten of him. |
Fußnoten |