1. Chronika 17 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Chr. 17,1 Und1 es geschah, als DavidDavid in seinem HauseHause wohnte, da sprach DavidDavid zu NathanNathan, dem ProphetenPropheten: Siehe, ich wohne in einem HauseHause von ZedernZedern, und die LadeLade des BundesBundes JehovasJehovas wohnt unter Teppichen. | 1 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,1 And it came to pass as David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah under curtains. |
2 ELB 1932: 1. Chr. 17,2 Und NathanNathan sprach zu DavidDavid: Tue alles was du im Herzen hast, denn GottGott ist mit dir. | 2 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,2 And Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee. |
3 ELB 1932: 1. Chr. 17,3 Und es geschah in selbiger NachtNacht, da geschah das WortWort GottesGottes zu NathanNathan also: | 3 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,3 And it came to pass that night that the word of God came to Nathan saying, |
4 ELB 1932: 1. Chr. 17,4 Gehe hin und sprich zu DavidDavid, meinem KnechteKnechte: So spricht JehovaJehova: Nicht du sollst mir das HausHaus zur Wohnung bauen; | 4 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,4 Go and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build me a house to dwell in; |
5 ELB 1932: 1. Chr. 17,5 denn ich habe nicht in einem HauseHause gewohnt von dem TageTage an, da ich IsraelIsrael heraufgeführt habe, bis auf diesen TagTag; sondern ich wanderte2 von ZeltZelt zu ZeltZelt und von Wohnung3 zu Wohnung. | 5 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but I have been from tent to tent, and from one tabernacle to another . |
6 ELB 1932: 1. Chr. 17,6 Wo immer ich wanderte unter ganz IsraelIsrael, habe ich zu einem der RichterRichter IsraelsIsraels, dem ich gebot, mein Volk zu weiden, ein WortWort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein HausHaus von ZedernZedern gebaut? | 6 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,6 In all my going about with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why build ye me not a house of cedars? |
7 ELB 1932: 1. Chr. 17,7 Und nun sollst du also zu meinem KnechteKnechte DavidDavid sagen: So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du FürstFürst sein solltest über mein Volk IsraelIsrael; | 7 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,7 And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel; |
8 ELB 1932: 1. Chr. 17,8 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen NamenNamen gemacht4, gleich dem NamenNamen der Großen, die auf Erden sind. | 8 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,8 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name, like unto the name of the great men that are on the earth. |
9 ELB 1932: 1. Chr. 17,9 Und ich werde einen Ort setzen für mein Volk IsraelIsrael und werde es pflanzen, daß es an seiner Stätte wohne und nicht mehr beunruhigt werde; und die Söhne der Ungerechtigkeit sollen es nicht mehr aufreiben, wie früher | 9 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,9 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness waste them any more, as formerly, |
10 ELB 1932: 1. Chr. 17,10 und seit den Tagen, da ich RichterRichter über mein Volk IsraelIsrael bestellt habe. Und ich werde alle deine Feinde demütigen; und ich tue dir kund, daß JehovaJehova dir ein HausHaus bauen wird. | 10 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,10 and since the days that I commanded judges to be over my people Israel. And I will subdue all thine enemies; and I tell thee that Jehovah will build thee a house. |
11 ELB 1932: 1. Chr. 17,11 Und es wird geschehen, wenn deine TageTage voll sind, daß du zu deinen VäternVätern hingehst, so werde ich deinen Samen nach dir erwecken5, der von deinen Söhnen sein wird, und werde sein Königtum befestigenbefestigen. | 11 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,11 And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. |
12 ELB 1932: 1. Chr. 17,12 Der wird mir ein HausHaus bauen; und ich werde seinen ThronThron befestigenbefestigen auf ewig. | 12 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,12 It is he who shall build me a house, and I will establish his throne for ever. |
13 ELB 1932: 1. Chr. 17,13 Ich will ihm VaterVater sein, und er soll mir SohnSohn sein; und ich will meine Güte nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem weichen ließ, der vor dir war. | 13 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,13 I will be his father, and he shall be my son; and I will not take away my mercy from him, as I took it from him that was before thee; |
14 ELB 1932: 1. Chr. 17,14 Und ich will ihm Bestand geben in meinem HauseHause und in meinem Königreich auf ewig; und sein ThronThron soll fest sein auf ewig. | 14 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,14 and I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever. |
15 ELB 1932: 1. Chr. 17,15 Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete NathanNathan zu DavidDavid. | 15 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. |
16 ELB 1932: 1. Chr. 17,16 Da ging der König DavidDavid hinein und setzte sich vor JehovaJehova nieder und sprach: Wer bin ich, JehovaJehova GottGott, und was ist mein HausHaus, daß du mich bis hierher gebracht hast? | 16 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,16 And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Jehovah Elohim, and what is my house, that thou hast brought me hitherto? |
17 ELB 1932: 1. Chr. 17,17 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen AugenAugen, o GottGott! und du hast auch von dem HauseHause deines KnechtesKnechtes geredet in die Ferne hin; und du hast mich angesehen nach der WeiseWeise eines hochgestellten Menschen, JehovaJehova GottGott! | 17 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,17 And this hath been a small thing in thy sight, O God; and thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the rank of a man of high degree, Jehovah Elohim. |
18 ELB 1932: 1. Chr. 17,18 Was soll DavidDavid noch weiter zu dir reden von der Ehre an deinem KnechteKnechte? Du kennst ja deinen KnechtKnecht. | 18 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,18 What can David say more to thee for the glory of thy servant? thou indeed knowest thy servant. |
19 ELB 1932: 1. Chr. 17,19 JehovaJehova, um deines KnechtesKnechtes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um alle diese großen Dinge kundzutun. | 19 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,19 Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make known all these great things. |
20 ELB 1932: 1. Chr. 17,20 JehovaJehova, niemand ist dir gleich, und kein GottGott außer dir, nach allem was wir mit unseren Ohren gehört haben. | 20 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,20 Jehovah, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
21 ELB 1932: 1. Chr. 17,21 Und wer ist wie dein Volk IsraelIsrael, die einzige Nation auf Erden, welche6 GottGott hingegangen ist, sich zum Volke zu erlösen, um dir einen NamenNamen zu machen, große und furchtbare Dinge zu tun, indem du vor deinem Volke, das du aus Ägypten erlöst hast, NationenNationen vertriebst? | 21 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,21 And who is like thy people Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be a people to himself, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, which thou hast redeemed out of Egypt? |
22 ELB 1932: 1. Chr. 17,22 Und du hast dir dein Volk IsraelIsrael zum Volke bestimmt auf ewig; und du, JehovaJehova, bist ihr GottGott7 geworden. | 22 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,22 And thy people Israel hast thou made thine own people for ever; and thou, Jehovah, art become their God. |
23 ELB 1932: 1. Chr. 17,23 Und nun, JehovaJehova, das WortWort, das du über deinen KnechtKnecht und über sein HausHaus geredet hast, möge sich bewähren ewiglich; und tue, wie du geredet hast! | 23 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,23 And now, Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
24 ELB 1932: 1. Chr. 17,24 Ja, es möge sich bewähren! und dein Name sei groß8 auf ewig, daß man spreche: JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels, ist GottGott für IsraelIsrael! Und das HausHaus deines KnechtesKnechtes DavidDavid sei fest vor dir. | 24 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,24 Let it even be established, and let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts, the God of Israel, is God to Israel; and let the house of David thy servant be established before thee. |
25 ELB 1932: 1. Chr. 17,25 Denn du, mein GottGott, hast dem OhreOhre deines KnechtesKnechtes eröffnet, daß du ihm ein HausHaus bauen willst; darum hat dein KnechtKnecht sich ein HerzHerz gefaßt, vor dir zu betenbeten. | 25 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,25 For thou, my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee. |
26 ELB 1932: 1. Chr. 17,26 Und nun, JehovaJehova, du bist es, der da GottGott ist9, und du hast dieses Gute zu deinem KnechteKnechte geredet. | 26 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,26 And now, Jehovah, thou art that God, and hast promised this goodness unto thy servant; |
27 ELB 1932: 1. Chr. 17,27 Und nun, es hat dir gefallen, das HausHaus deines KnechtesKnechtes zu segnen, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, JehovaJehova, hast es gesegnet, und es wird gesegnet sein ewiglich. | 27 Old Darby (EN): 1. Chr. 17,27 and now, let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Jehovah, hast blessed it , and it shall be blessed for ever. |
Fußnoten
|